25 noviembre 2009

Fiesta-Presentación de la Nueva Temporada (Diente de Oro)

La Asociación del Diente de Oro va a iniciar una nueva temporada de actividades poéticas, y el próximo viernes, 27 de noviembre, inaugurará el curso con todos vosotros.

Obviamente yo no estaré, pero todos mis yoes, mis camaradas, mis compañeros, mis mancanzas más cercanas estarán en el Pub Aljibe (c/Ánimas, al lado de Plaza Nueva)... a partir de las 21h.

En la fiesta habrá poesía, música, magia y... ¡cervezas a 1 euro! Además se hará una rifa con una cesta muy especial.


Presentan:
Alexis Díaz-Pimienta
Iñaki López de Aberasturi


Músicos:
Pedro Soriano
Juan Pinilla y Josele

Poetas:
Alfonso Salazar
Silvia Gallego
Andrea Perciaccante
Miguel Ángel Árcas
Milena Rodríguez
Luis Melgarejo
José Carlos Rosales
Trinidad Gan
Alejandro Pedregosa
Javier Bozalongo
Herder Guzmán
y más….

Además, se estrenará el corto más esperado de los últimos tiempos: "Un koala en el armario" de Ginés S. Cutillas (a mí me gusta con S.). Tenéis un anticipo musical del corto en el blog de Ginés.

Espero que estéis allí los que podáis y que me escribáis la crónica... de alguna manera tendría que estar allí.



¡Divertíos por mí!

22 noviembre 2009

Pentirsi - Deludere


arrepentirse
.

(Del lat. re, intens.
y poenitēre).

1.
prnl. Dicho de una persona: Sentir pesar por haber hecho o haber dejado de hacer algo.

2.
prnl. Cambiar de opinión o no ser consecuente con un compromiso.


desilusionar
.

1.
tr. Hacer perder las ilusiones.

2.
prnl. Perder las ilusiones.

3.
prnl. desengañarse.


[Fuente: DRAE]

19 noviembre 2009

La scoperta di una cosa da narrare


La mia antologia personale, e l'insegnamento di mio padre, mi avevano dato un'idea alta della scrittura. E sebbene avessi cominciato da un'angolazione completamente diversa e fossi ancora ben lontano dal comprendere perchè mi sentissi come mi sentivo, il mio atteggiamento (come avrei scoperto in seguito) era simile a quello di Joseph Conrad quando gli mandarono il romanzo di un amico, al tempo in cui lui era un autore publicato solo da poco. Il romanzo era palesemente tutto trama; secondo Conrad, invece di rivelare qualcosa sul cuore umano, si limitava a costruire degli "avvenimenti che, propriamente parlando, non sono che semplici fatti fortuiti". "Tutto il fascino, tutta la verità", scrisse all'amico "vengono gettati via dal ... meccanismo (per così dire) della storia che apparire falso il libro".
Per Conrad come per il narratore di Sotto gli occhi dell'Occidente, la scoperta di una cosa da narrare era una scoperta morale. Senza che me ne rendessi conto, era così anche per me.


V. S. NAIPAUL, Leggere e Scrivere. Una testimonianza, Adelphi Edizioni, Milano, 2002.
Traduzione di Franca Cavagnoli. Titoli originali: Reading and Writing. A personal Account. Two Words.




Traducción mía al español (absolutamente libre y consciente del doble paso inglés-italiano-español).

Mi antología personal y la enseñanza de mi padre, me habían dado una noción alta de la escritura. Y aunque hubiese comenzado desde un ángulo completamente distinto y estuviese bien lejos de comprender porqué me sentía como me sentía, mi actitud (como habría descubierto enseguida) era parecida a aquella de Joseph Conrad cuando le mandaron la novela de un amigo, en la época en que él era un autor poco publicado. La novela era abiertamente todo trama; según Conrad, en lugar de revelar algo sobre el corazón humano, se limitaba a construir "acontecimientos que, propiamente hablando, no son más que simples hechos fortuitos". "Todo el atractivo, toda la verdad", escribió al amigo "son inhabilitados por el... mecanismo (por así decirlo) de la historia que hace parecer falso el libro".
Para Conrad, como para el narrador de Bajo la mirada de Occidente, el descubrimiento de una cosa que narrar era un descubrimiento moral. Sin que me diese cuenta, era así para mí también.

18 noviembre 2009

Anticipo


[Un koala en el armario]

17 noviembre 2009

Mi, me, conmigo




La noche no espera nada. No hay remordimientos.

No hago nada y no padezco...